[박광준 기자] 우리나라 중고등학교 중국어 교과서에 김치가 '파오차이'로 잘못 번역됐다고 사이버 외교 사절단 반크가 29일 공개했다.
파오차이는 중국의 채소 절임으로 피클에 가까운 음식이다. 하지만 중국이 김치의 원조가 자국이라고 주장하면서 쓰는 말이다.
중국은 김치를 한국의 파오차이, 즉 '한궈 파오차이'라고 부른다.
반크가 조사한 결과 지학사는 '김치라면전골'을 '파오차이라멘훠궈'로 번역했다.
정진출판사도 김치를 '파오차이'로, 시사북스는 김치를 담근다는 예문을 '파오차이를 담근다'고 적었다.
반크는 해당 출판사에 파오차이 대신 김치, 또는 농림부가 정한 김치의 중국어 표기인 '신치'를 써달라고 요청했다.
반크는 앞서 한국관광공사와 EBS 중국어 수능 교재, 국립국어원 사이트에서 잘 못 사용된 '파오차이' 표기를 찾아내 바꾸도록 했다.